De Las Telenovelas, Los Remakes y Otros Demonios (Parte 2/2)

Los remakes habían sido más bien la excepción que la regla en los países productores de telenovelas como Brasil, México, Argentina, Colombia y Venezuela, sin embargo hubo un suceso que para bien o para mal cambió completamente el panorama: Rebelde.

rebeldeposter
Rebelde, remake de Rebelde Way.

La telenovela (o tira como la llaman en Argentina) de la prolífica Cris Morena, fue llevada a la pantalla chica mexicana luego del éxito de otro remake, Clase 406, refrito de la colombiana “Francisco, El Matemático”. Rebelde, no sólo supero el éxito de su versión orginal “Rebelde Way” y la de su antecesora “Clase 406” sino que se convirtió en un verdadero fenómeno internacional de masas, que catapultó a sus protagonistas al estrellato de la mano de su banda juvenil “RBD”. Todo gracias a un remake.

Algo importante a señalar, Cris Morena fue muy estricta con las condiciones para la adaptación de su historia, casi que las diferencias en la trama no existen. Lo cual confirma la teoría de que las adaptaciones que conservan la esencia del original son un imán del éxito.

Luego del éxito descomunal de “Rebelde” no solo Televisa se metió en el cuento de los remakes, por los lados de Colombia también se le abrieron todas las puertas a las historias originales de otros países.

El primer intento, Los Reyes, adaptación de la argentina “Los Roldan” se convirtió en un suceso inmediato, a pesar de la temática un tanto polémica. “Los Reyes” contó con la dirección de Mario Ribero que le dio un carácter profundamente colombiano a los personajes originales del Cono Sur. La trama también se mantuvo fiel a la original, pero fue en el desarrollo de los personajes donde radicó su éxito.

El exito de Los Reyes solo tuvo eco en otra adaptación “Amor En Custodia”, otras como “Floricienta” no tuvieron el impacto esperado y fueron a parar lejos del horario estelar.

El más reciente intento “La Traicionera” remake de “Malparida” demuestra con más claridad cuales son los errores a la hora de adaptar.

postermalparida
Malparida, Telenovela Argentina.

La Traicionera ha sido un éxito moderado estando siempre en el 3 o 4 lugar en la noche Colombiana, sin embargo pareciera palidecer frente a la crítica en comparación con la versión original que fue un éxito en rating y se ganó el favor de los críticos ¿Por qué? Primero, el tono. Malparida era una tira, no una telenovela, de carácter más sombrío, no solamente el tono narrativo, sino los ambientes facilitaban el contraste entre luz y oscuridad dándole un extra a las escenas. La Traicionera es mucho más light en su tono narrativo y las escenas (y el vesturio de la protagonista) siempre está lleno de color y vivacidad, en este caso eso en vez de sumarle, le resta. En Malparida los personajes están muy bien cuidados, los personajes principales Renata (Juana Viale), Lautaro (Gonzalo Heredia) y Lorenzo (Raul Taibo) eran sencillamente encantadores, su estilo era mucho más fresco y daba paso a una naturalidad atrayente. En el caso de La Traicionera, los tres personajes principales Renata (Nela Gonzales), Esteban (Juan Manuel Mendoza) y Eduardo (Victor Mallarino) a pesar de hacer bien su trabajo se les nota mucho más rígidos, obviamente una falla de dirección. Por lo que resultaría interesante preguntar si los directores se tomaron la molestia de ver la versión original en lugar de estarle haciendo homenaje a los edificios de la Jimenez y al Transmilenio.

posterlatraicionera
La Traicionera, Remake de Malparida

Lo que ha mantenido viva a La Traicionera es la excelente trama, que es idéntica a la original, entonces además de mantener la esencia de la versión orginal, las adaptaciones deberían prestar más atención a los detalles, no se trata de hacer fotocopias, Los Reyes demostró que se puede ser fiel a la versión original y al mismo tiempo tener su propio estilo creativo. No es una tarea fácil, pero si en realidad las cadenas y los productores quieren sacar calidad, para asegurar el rating y la crítica deberían tener en cuenta que los remakes o los refritos no son sinónimo de mediocridad.

Anuncios

De Las Telenovelas, Los Remakes y Otros Demonios (Parte 1/2)

laqnpaposter
La Que No Podía Amar. Cuarta Versión de Una Obra de Delia Fiallo.

La crítica por lo general es feroz en cuanto a los remakes o refritos se refiere, no solamente en la televisión, el cine y la música han tomado mano de este recurso desde sus origines por más antiguos o recientes que sean. Las primeras telenovelas (Cuba, Brasil, México) no eran otra cosa que remakes de las populares radionovelas que tanto impacto tuvieron antes que hubiese un televisor en cada hogar.

Aunque al principio cada país productor se esforzaba por mantener su identidad, echando mano del talento nacional, el carácter corporativo de las grandes cadenas de televisión ha hecho que en muchas ocasiones sea más fácil, menos arriesgado y hasta más barato sencillamente realizar nuevas versiones de historias ya hechas.

No se puede hablar de las telenovelas sin mencionar, por supuesto, a la creadora más prolífica y exitosa del genero: la escritora Delia Fiallo. Cubana de nacimiento y radicada en Miami desde su juventud, empezó su carrera en su natal La Habana tan lejos como en 1949 y casi 40 años después dio el punto final a su obra con el estruendoso éxito mundial de Cristal.

El caso de Delia prueba que los remakes son un arma de doble filo. Las versiones originales de las telenovelas creadas por la cubana se hicieron en Venezuela, pero pronto otros países empezaron a hacer sus propias versiones, incluso Colombia, que tan reticente ha sido a los remakes (hasta hace poco), de la mano de Jorge Barón produjo dos de ellas con Lucerito y Paloma.

La empresa más importante de habla hispana, Televisa ha hecho remakes de la señora Fiallo desde 1986 con Monte Calvario que en su versión venezolana original se llamaba “La Mujer Que No Podía Amar”, y desde entonces se han hecho muchísimas más siendo Esmeralda (1997) la más exitosa.

A partir de 2000, Televisa compra todos los derechos sobre las obras de la señora Fiallo, pero todos los productores se han sorprendido enormemente al ver como los exitos contundentes de antaño muy poco le heredan a sus versiones mexicanas ¿Por qué? La misma Delia Fiallo ha señalado que no el problema fundamental ha sido el de quitarle el alma a sus historias. Dos historias prueban que quizás Fiallo no está del todo equivocada. Esmeralda y Cuidado con el Ángel (en su primera parte) han sido las más fieles a sus versiones originales y su éxito ha sido indiscutible. Pero otras como Mariana de la Noche y Mar de Amor han pasado sin pena ni gloria.

fiallodelia
Delia Fiallo vendió sus obras al mejor postor en Televisa, ahora dice arrepentirse.

El problema no es tanto si la obras se adaptan o no, el problema es quien las adapta. En el caso de Mariana de la Noche y Triunfo del Amor, la adaptadora Liliana Abud, tiene una visión muy diferente de la visión de Fiallo. No por eso deja de ser una excelente escritora, pero tratar por la fuerza de mezclar dos estilos tan distintos, la mediocridad no se hace esperar.

Carlos Romero entendió muy bien la esencia de la versión original de “Cuidado con el Ángel” y los buenos resultados no se hicieron esperar. Un caso interesante también ha sido el de “La Que No Podía Amar” que es la cuarta versión de “La Mujer Que No Podía Amar” a pesar de estar fuertemente adaptada, esta nueva versión conserva la esencia melodramática mezclada de la original con elementos mucho más modernos, la adaptadora Ximena Suarez quien también ha adaptado otras como Teresa (2011) y Alma de Hierro (2008) parece tener mucho más claro que el significado de “adaptar” como “mejorar” y no como “cambiar”. Su trabajo ha tenido un recibimiento excelente por parte del público y la crítica.

¿En dónde esta la falla entonces? El problema fundamental con las versiones de la señora Fiallo es que cuando ella vendió sus obras, prefirió recibir el bono extra de dinero que le quitaba la opción de opinar sobre sus productos. Ni siquiera J.K. Rowling cometió semejante despropósito de vender sus obras a ojo cerrado, la autora se reservó muchísimos derechos incluyendo la opción de participar en la elección del elenco, opinar sobre las locaciones, los escenarios y se reservó así mismo muchos derechos referentes a la distribución.

Habiendo hablado sobre este tema, que quizás es el más polémico en el asunto de las adaptaciones, en la segunda parte de este post se hablará sobre los remakes o refritos, pero esta vez en Colombia.